TES上路被LNG碾压,LCK网友吐槽大黄,学好英语去欧美赛区吧
15
2023 / 09 / 11
今天给大家分享几个关于“手头紧”的英语表达吧!
“手头紧”与hand和head都没有关系,它的意思是“拮据的,缺钱的”,英语中可以用strapped来表示,这是个口语词汇。
I'd love to come to Hawaii with you, but I'm a little strapped.
我想和你一起去夏威夷,但恐怕我现在手头有点儿紧。
还有一种口语的说法就是broke。大家都知道broke有“破产”的意思,除此之外呢,它也可以指“一文不名的,没钱的”,比如:
I can't afford to go on holiday this year - I'm flat broke.
今年我没法去度假了——我彻底没钱了。
因为be short of/on sth的意思是“短缺的,缺乏的”,所以还可以用I'm short表达“我手头很紧、缺钱”,看个例句:
展开全文
I'm a little short this week - could you lend me ten dollars?
我这星期钱有点儿不够用——能借我10美元吗?
这里的short = I do not have much money,就是没多少钱的意思。
再拓展一下,I'm low on cash中的low与前面提到的short意义大致相同,都是表示“缺乏;缺少”,所以句话的意思就是“没钱;现金不足”,另外一定要注意后面跟的介词是on。
下面的这句表达主要在英国使用,我们先来看一句话:With the spread of global financial crisis, people in our country also feel the pinch.
feel the pinch这个短语一般都用来形容由于收入减少而手头拮据的状况,所以你会翻译上面的这个句子了吗?
With the spread of global financial crisis, people in our country also feel the pinch.
随着全球金融危机的蔓延,我国人民也感到了经济上的拮据。
给大家介绍一下单词pinch。作名词使用时,pinch的意思是“一撮;少量”,比如:a pinch of salt就是“一撮盐”的意思。作动词使用时,pinch则是“捏,拧,掐,夹”的意思。
上面这两个意思都不能解释为什么feel the pinch的意思是“拮据”,就像这两个意思也都不能解释at/in a pinch的意思是“必要时;在紧要关头”。
I need £2,000 to set up the business, but I suppose £1,500 would do at a pinch.
我需要2000英镑来创办这个公司,不过实在凑不够,1500英镑也可以。
不过,penny-pincher倒是可以顾名思义,指的是那些连一分钱都要在手里捏得紧紧的、舍不得花出去的“吝啬鬼;锱铢必较的小气的人”。
He takes offense at the notion he's a penny-pincher, insisting all his workers are paid above minimum wage.
他对别人说他是小气鬼的说法很生气,坚称他手下所有工人的工资都高于最低工资。
而与之意思相同的,是cheapskate,也指“吝啬鬼,小气鬼;守财奴”。这个词本身就是贬义词,从这个意义上说,cheapskate比penny-pincher更贬损。
发表评论
暂时没有评论,来抢沙发吧~